편집자와 크리에이터가 자막으로 고군분투하는 이유
편집자, 유튜브 크리에이터 또는 소셜 미디어 관리자라면 아마도 이런 느낌을 알고 있을 것입니다:
- 클라이언트는 깨끗한 자막이 있는 숏폼을 원합니다
- 여러 언어를 원합니다
- 어제까지 원합니다
하지만 현재 워크플로우는 다음과 같을 수 있습니다:
- 저품질 비디오 사본 추출
- 자막을 수동으로 입력하거나 노이즈가 많은 자동 캡션에 의존
- 번역을 한 줄씩 복사 및 붙여넣기
- 편집 후 모든 것이 동기화 상태로 유지되기를 바람
이것은 느리고, 오류가 발생하기 쉬우며, 확장하기 어렵습니다.
더 나은 접근 방식은:
깨끗한 비디오 + 완전히 제어할 수 있는 고품질 이중 언어 자막 트랙으로 시작하는 것입니다.
그것이 바로 ytbst.io와 같은 도구가 워크플로우에 딱 맞는 곳입니다.
권리 및 공정 사용에 대한 중요한 참고 사항
워크플로우로 들어가기 전에 중요한 면책 조항이 있습니다:
비디오를 다운로드하고 재사용할 권리가 있는지 항상 확인하십시오.
이 워크플로우를 사용하는 대상:
- 자신의 유튜브 채널 콘텐츠
- 클라이언트가 권리를 가진 콘텐츠
- 라이선스 / 로열티 프리 자료
- 개인 학습 프로젝트 (공개 배포용 아님)
이 문서는 기술적 워크플로우에 중점을 두며 법적 조언이 아닙니다.
편집자로서 ytbst.io가 제공하는 것
ytbst.io는 다음을 위해 설계되었습니다:
- 지원되는 모든 유튜브 URL 가져오기
- 원본 자막 가져오기 (사용 가능한 경우)
- 기계 번역을 사용하여 두 번째 언어 생성
- 내보내기:
- 소프트 자막 MKV 파일
- 다음을 포함하는 자막 팩 (ASS/SRT):
- 이중 언어 트랙 (소스 + 대상)
- 소스 전용 트랙
- 대상 전용 트랙
편집자에게 이것은 다음을 의미합니다:
- 처음부터 자막을 다시 작성할 필요가 없음
- NLE 또는 캡션 도구에 사용할 수 있는 깨끗하고 시간 코드가 있는 자막을 얻음
- 최소한의 추가 작업으로 여러 언어 버전의 콘텐츠를 출력할 수 있음
엔드 투 엔드 워크플로우: 유튜브 링크에서 다국어 숏폼까지
ytbst.io + CapCut을 사용한 실용적인 예를 살펴보겠습니다 (Premiere Pro, DaVinci Resolve 등에 적용할 수 있습니다).
단계 1: 올바른 유튜브 비디오 선택
다음과 같은 비디오를 선택하십시오:
- 명확한 발화
- 좋은 오디오 품질
- 높은 정보 밀도
- 짧은 클립으로 잘 나누어지는 구조
예: 목록 비디오, 팁, 인용 가능한 대사가 있는 인터뷰
유튜브 URL을 복사합니다.
단계 2: ytbst.io를 통해 비디오 + 이중 언어 자막 다운로드
- ytbst.io로 이동
- 유튜브 URL 붙여넣기
- 선택:
- 소스 언어 (비디오에서 사용되는 언어)
- 대상 언어 (예: 영어, 스페인어, 중국어 등) - 처리 시작
처리 후 다운로드:
- 🎬 소프트 자막이 있는 MKV 비디오
- 📂 자막 팩 (ASS/SRT 이중 언어 + 단일 언어 트랙)
단계 3: 비디오 편집기로 가져오기
CapCut 스타일 워크플로우는 다음과 같습니다 (유사한 개념이 다른 편집기에도 적용됩니다):
- 비디오 파일을 프로젝트로 가져오기
- 해당 자막 파일 가져오기:
- 화면에 이중 언어: 이중 언어 트랙 사용
- 언어별 버전: 소스 전용 또는 대상 전용 트랙 사용
많은 편집기는 SRT/ASS를 직접 읽고 캡션 트랙을 만들 수 있습니다.
편집기가 ASS를 지원하지 않는 경우 먼저 SRT로 변환하십시오.
단계 4: 자막을 깨뜨리지 않고 긴 비디오를 숏폼으로 자르기
자막에 시간 코드가 있기 때문에:
- 타임라인에 전체 비디오 배치
- 그 아래에 자막 트랙 배치
- 비디오를 짧은 세그먼트로 자르기 시작 (예: 15-60초)
대부분의 편집기에서:
- 비디오 클립을 자르면,
- 자막 트랙의 해당 섹션도 잘리고,
- 따라서 각 숏폼의 타이밍이 정확하게 유지됩니다.
결과: 여러 개의 짧은 클립을 얻고 각각은 완벽하게 정렬된 자막을 가집니다.
단계 5: 자막 스타일 지정 및 브랜딩
여기서 콘텐츠를 돋보이게 만듭니다.
할 수 있는 것:
- 모바일 보기를 위해 글꼴 크기 증가
- 두 가지 색상 사용:
- 소스 언어 (예: 흰색)
- 대상 언어 (예: 노란색 또는 청록색) - 가독성을 위해 가벼운 획 또는 그림자 추가
- 주요 비주얼이나 얼굴을 가리지 않도록 자막 배치
- 모서리에 로고 또는 워터마크 추가
ytbst.io의 자막 팩을 사용하는 경우 다음도 가능합니다:
- 자막 편집기에서 ASS 파일 열기
- 기본 스타일 변경 (글꼴, 색상, 크기)
- 저장 후 비디오 편집기로 다시 가져오기
이를 통해 전체 채널 또는 브랜드에 대한 일관된 자막 스타일을 정의할 수 있습니다.
단계 6: 다국어 버전을 효율적으로 제작
이중 언어 자막으로 시작하는 가장 큰 장점 중 하나:
최소한의 추가 작업으로 다른 언어에 대한 별도 버전을 출력할 수 있습니다.
예를 들어:
기본 비디오: 영어 화자
자막 트랙:
- 영어 (소스)
- 스페인어 (대상)
- 이중 언어 영어 + 스페인어
생성할 수 있는 것:
- 버전 A: 영어 자막만 (글로벌 청중용)
- 버전 B: 스페인어 자막만 (스페인어권 청중용)
- 버전 C: 이중 언어 스택 자막 (학습자용)
워크플로우:
- 프로젝트 시퀀스 복제
- 자막 트랙을 다른 언어 버전으로 교체
- 모든 버전을 한 번에 내보내기
다음 플랫폼에 콘텐츠를 게시하는 경우:
- YouTube
- TikTok
- Instagram Reels
- Twitter / X
…동일한 콘텐츠에서 효과적으로 여러 시장 진입을 얻습니다.
편집자 및 크리에이터를 위한 실용적인 사용 사례
ytbst.io가 완벽하게 맞는 몇 가지 실제 시나리오입니다.
1. 장편 유튜브 비디오를 세로형 숏폼 콘텐츠로 전환
- 10-20분 토킹 헤드 비디오 가져오기
- 이중 언어 자막 다운로드
- 10-30개의 짧은 클립으로 자르기
- 1-2개 언어로 브랜드 자막 추가
- Shorts, TikTok, Reels에 게시
다음에 이상적입니다:
- 교육 채널
- 코칭 / 컨설팅 콘텐츠
- 기술 설명 채널
- 인터뷰 또는 팟캐스트 클립
2. 국제 청중을 위한 이중 언어 콘텐츠 만들기
주요 채널이 영어이지만 다음 청중에게 도달하고 싶다면:
- 스페인어 사용자
- 포르투갈어 사용자
- 중국어 사용자
- 등등.
그렇다면:
- ytbst.io를 사용하여 자막에 대상 언어 추가
- 대상 언어 전용 버전 내보내기
- 지역 채널 또는 별도 재생 목록에 게시
아무것도 다시 녹음할 필요가 없습니다.
자막이 현지화 작업을 수행합니다.
3. 추가 가치가 있는 클라이언트 납품물 준비
클라이언트를 위해 편집하는 경우 다음을 제공할 수 있습니다:
- "표준 편집" = 단일 언어 자막
- "프로 편집" = 여러 자막 언어 버전
- "학습 에디션" = 교육 콘텐츠용 이중 언어 자막
이것은 인지된 가치를 높이고 더 높은 요금을 정당화하는 데 도움이 됩니다.
일반적인 질문
Q: 부정확한 자동 생성 자막은 어떻게 합니까?
원본 유튜브 자막에 노이즈가 있는 경우 다음을 고려하십시오:
- 자막 편집기에서 소스 트랙을 수동으로 수정
- 그런 다음 수정된 파일을 다시 번역
- 또는 자동 생성 자막과 가벼운 교정 패스 결합
Q: 편집기가 ASS 스타일링을 지원하지 않으면 어떻게 합니까?
다음을 할 수 있습니다:
- ASS → SRT로 변환 (일부 스타일 정보 손실)
- NLE 내에서 자막 스타일 지정 (글꼴, 크기, 색상)
- 또는 렌더링 전에 ASS를 직접 읽는 도구 사용
Q: 이것이 전문 인간 번역을 대체합니까?
아니요. 기계 번역은 속도와 초안 품질면에서 우수합니다.
고위험 콘텐츠 (광고, 법률, 의료 등)의 경우 인간 검토 단계를 고려하십시오.
ytbst.io를 워크플로우에 추가할 시기
이중 언어 자막 다운로더는 다음과 같은 경우 특히 유용합니다:
- 장편 비디오를 자주 숏폼으로 자름
- 여러 플랫폼 및 지역에 게시
- 반복 가능하고 확장 가능한 편집 파이프라인을 구축하고 싶음
- 자막을 다시 입력하거나 수동으로 복사하는 것을 싫어함
한 달에 한 번만 캐주얼하게 게시하는 경우 수동 자막으로 충분할 것입니다.
하지만 다음과 같은 경우:
- 진지한 크리에이터
- 에이전시
- 시스템을 구축하는 프리랜스 편집자
…라면 깨끗한 이중 언어 자막 트랙으로 시작하면 모든 프로젝트에서 몇 시간을 절약하고 다국어 성장의 문을 엽니다.